Косвенная речь представляет собой сложное предложение, в котором придаточное предложение воспроизводит прямую речь, а главное включает глагол говорения.
Виды предложений в косвенной речи:
1. Les phrases déclaratives (утвердительные предложения)
Переводят прямую речь автора в косвенную. Придаточное предложение в этом случае присоединяется при помощи союза que (что):
Pierre dit à Marie: «Je te prête mes clés». → Pierre dit à Marie qu‘il lui prête ses clés. Пьер говорит Мари: «Я тебе дам мои ключи». — Пьер говорит Мари, что даст ей свои ключи.
2. Les phrases impératives (повелительные предложения)
Глагол в повелительном наклонении из прямой речи в таких фразах трансформируется в неопределенную форму, перед которой ставится предлог de. Если глагол стоит в отрицательной форме, то обе отрицательные частицы (ne pas) cтавятся перед инфинитивом после предлога de:
La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant de lui dire la vérité. — Мать говорит своему ребенку: «Скажи мне правду!» — Мать говорит своему ребенку, чтобы он сказал правду.
3. Les phrases interrogatives (косвенный вопрос)
Вопрос из прямой речи трансформируется в косвенную:
Lucie: «Quelle heure est-il?» → Lucie demande quelle heure il est. Люси: «Сколько времени?» — Люси спрашивает, сколько времени?
В косвенном вопросе соблюдается прямой порядок слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.
В косвенном вопросе вопросительные местоимения, вопросительные прилагательные и наречия остаются такими же, как и в прямой речи, за следующими исключениями:
Прямая речь |
Косвенная речь |
Примеры |
Qui est-ce qui (кто) | qui |
Qui est-ce qui crie? – Je veux savoir qui crie. Кто кричит? – Я хочу знать, кто кричит. |
Qui est-ce que (кого) |
qui |
Qui est-ce que tu vois? – Je veux savoir qui tu vois. Кого ты видишь? – Я хочу знать, кого ты видишь. |
Qu’est-ce qui (что) |
ce qui |
Qu’est-ce qui te fait plaisir? — Je veux savoir ce qui te fait plaisir. – Что тебе доставляет удовольствие? – Я хочу знать, что тебе доставляет удовольствие. |
Qu’est-ce que (что) |
ce que |
Qu’est-ce que tu fais? – Je veux savoir ce que tu fais. – Что ты делаешь? – Я хочу знать, что ты делаешь. |
Que |
Que fais-tu? – Je veux savoir ce que tu fais. – Что ты делаешь? – Я хочу знать, что ты делаешь. | |
Est-ce que |
si |
Est-ce que tu viens? — Je veux savoir si tu viens. – Ты придешь?- Я хочу знать, придешь ли ты. |
Общий вопрос без вопросительных слов |
Viens-tu? — Je veux savoir si tu viens. – Ты придешь?- Я хочу знать, придешь ли ты. |
При переводе предложений из прямой речи в косвенную необходимо помнить 3 правила:
1. В некоторых случаях изменяется лицо местоимений и прилагательных!
Например, «я» на «он», «мой» на «его» и т.д.
2. Для косвенной речи характерно изменение времен в придаточном предложении (согласование времен), если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени!
Таблица перевода времен
3. Изменяются временные и локальные индикаторы при переводе прямой речи в косвенную!
Изменения при переводе в косвенную речь | ||
aujourd’hui | ce jour-là / à ce moment-là | сегодня – в этот день |
hier | la veille | вчера — накануне |
avant-hier | l’avant-veille | позавчера – два дня назад |
demain | le lendemain | завтра – на следующий день |
après-demain | le surlendemain | послезавтра – через два дня |
lundi prochain | le lundi suivant | в следующий понедельник |
cette semaine | cette semaine-là | на этой неделе – на той неделе |
la semaine (l’année) dernière | la semaine (l’année) précédente (d’avant) | на прошлой неделе (в прошлом году) |
le mois dernier | le mois précédent (d’avant) | в прошлом месяце |
la semaine (l’année) prochaine | la semaine (l’année) suivante (d’après) | на следующей неделе (в следующем году) |
le mois prochain | le mois suivant (d’après) | в следующем месяце |
maintenant | à / en ce moment | сейчас – в тот момент |
il y a 5 ans | 5 ans plus tôt | 5 лет тому назад |
dans deux jours (ans) | deux jours (ans) plus tard | через два дня |
autrefois, jadis | auparavant | раньше |
jusqu’ici | jusque là | до сих пор – до тех пор |
dernièrement, récemment | peu avant | недавно |
prochainement, sous peu | peu après, quelques temps après | скоро |
Глаголы говорения:
¤ — глаголы 3 гр.
admettre ¤ | допускать |
affirmer | утверждать |
ajouter
compléter |
добавить
добавить |
déclarer | объявить |
dire ¤ | сказать |
dire ¤ à qn | сказать кому-л. |
expliquer | объяснить |
insister | настаивать |
mentionner
nier |
упоминать
отрицать |
promettre ¤ | обещать |
proposer
raconter |
предлагать
рассказать |
reconnaître ¤ | признавать |
remarquer | заметить |
répondre ¤ | ответить |
s’exclamer | восклицать |
signaler | предупреждать |
suggérer | побуждать, предлагать |
Глаголы, вводящие вопросы
demander | спросить |
se demander | спросить себя |
se renseigner | осведомиться |
vouloir ¤ savoir | хотеть знать |
Глаголы, передающие совет, приказ и т.п.
avertir | предупреждать |
conseiller | советовать |
demander | просить, требовать |
donner l’ordre de | приказать |
encourager | ободрить |
inciter à | побуждать |
interdire ¤ | запрещать |
inviter | приглашать |
ordonner | приказать |
prier | просить |
supplier | умолять |
Другие глаголы, употребляющиеся для перевода в косвенную речь
espérer | надеяться |
s’excuser | извиняться |
penser | думать |
souhaiter | желать |
Добрый день! Я бы добавила в табличку согласования времен еще одну строку:
Future immediat (Прямая речь) — Future immediat dans le passe (Косвенная речь). 🙂
Сайт очень хороший! СПАСИБО!)
@Александра
Спасибо! Добавление дельное. Но по формальным признакам спрягающийся глагол и в futur immédiat (aller), и в passé immédiat (venir) стоит в настоящем времени (présent), которое без проблем по этой табличке преобразуется при согласовании в imparfait.
Ирина Сергеевна, скажите пожалуйста, в предложениях типа «спросите их, что он вам обещал»
Переводить надо с помощью оборота qu’est ce que или это считается косвенной речью и требуется ce que?
Будет ли правильно сказать: demandes-lui qu’est ce que il a promis?
И сливается ли в данном случае que и il?
Это косвенный вопрос, используется «ce que»:
Demande-lui ce qu’il a promis.
Que теряет конечную «е» перед словом, начинающимся с гласной или h немой.
Здравствуйте! Большое спасибо за сайт.
Не могу понять, когда при повелительном наклонении в прямой речи, в косвенной надо использовать subjonctif, а когда de+инфинитив.
Вот ваш пример:
La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant de lui dire la vérité.
А можем ли мы сказать: ?
La mère dit à son enfant: «Dis-moi la vérité!» →La mère dit à son enfant qu’il lui dise la vérité.
@Sergey
Передать повелительное наклонение в косвенной речи можно и так, и так.
Более «классическим» способом является инфинитив с предлогом de.
Сюбжонктив используется в придаточном предложении после глаголов, выражающих чье-то пожелание, в том числе и переданное глаголом dire.
Merci beaucoup de votre aide
Ирина Сергеевна, здравствуйте и огромное спасибо за оказываемую вами нам всем помощь!
Скажите, а есть ли какая-нибудь контексальная разница между что как qu’est ce qui и что как qu’est ce que?
Разница между этими двумя выражениями состоит в том, к какому члену предложения они являются вопросом.
Qu’est-ce qui — вопрос к подлежащему.
Qu’est-ce que — вопрос к дополнению.
На русский язык переводятся одинаково — «что».
Irina Sergeevna pojaluista napishite perevod na fr.pryamaya i kosvennaya rechi.
@sazita
Le discours indirect / le discours direct
Ирина Сергеевна, а как поступать с устойчивыми выражениями, например,
Vas-y!
Va-t’en!
@Ян
Это выражения с глаголами в повелительном наклонении (см. статью).
Здравствуйте,
Я вдруг обнаружила, что futur dans le passé = conditionnel present, а futur antérieur dans le passé = conditionnel passe.
Это так, или я что-то перепутала? Зачем тогда нужны разные названия для одного и того же?
Спасибо.
Формально, да — одно и то же. Но по смыслу — разное. Разные названия отражают разницу в употреблении, значении и переводе.
Здрасвуйте,
Cкажите, пожалуйста, как передаеться future proche в discours indirect au passé, например, если передавать следующее предложение : » je vais aller à Paris demain» — Il m’a dit qu’il allait aller à Paris le lendemain или все же Il m’a dit qu’il irait à Paris le lendemain.
По правилу настоящее время, в котором и стоит вспомогательный глагол aller, переводится при согласовании времен в imparfait. Поэтому allait.
Спасибо)
Всем доброго времени суток!
Делала с дочерью домашнее задание и у меня возник один вопрос, а в грамматиках он не освещается (если вообще это явление где-либо описано) — ей даются предложения, которые ей предлагают окончить, в главном — глаголы, требующие употребления Subjonctif и любимое que, и все бы ничего — НО, эти выражения и глаголы стоят в Conditionnel НАПРИМЕР: Il serait necessaire que … Так в какой форме после этого употребляется Subjonctif??
или что здесь нужно употребить??
отбой, я нашла во французской прессе — в таком случае употребляется просто Subjonctif Present, но все равно спасибо за внимание)))
Добрый вечер, Ирина!
Возник такой вопрос. Если слово, вводящее косвенную речь, используется с предлогом, от него следует отказаться? Например, «меня интересует (я интересуюсь), находятся ли они сейчас здесь». Вторая часть будет вводиться через si: s’ils se trouvent maintenant ici». Но интересоваться — s’intéresser à qch. Нужно просто выбросить à? У меня еще есть вариант многоэтажного высказывания 🙂 типа Je m’intéresse à ce que s’ils se trouvent ici», но это больше похоже на бессвязный ряд междометий :).
Здравствуйте, Наталия.
Ни первый, ни второй вариант не пойдут. Предлог действительно требуется после глагола s’intéresser, и он сочетается с существительными и с придаточными предложениями, которые вводятся через à ce que. В вашей фразе нужно воспользоваться другими средствами: либо глаголом se demander, либо выражением ça m’intéresse + s’ils se trouvent….
Значит, избегать самих глаголов, которые требуют предлога. Понятно, спасибо! 🙂
Здравствуйте! Что-то не очень поняла: сначала написано,что если в главном предложении глагол в прошедшем времени,то в придаточном прошедшее время меняется на предпрошедшее(имею в виду plus-que-parfait), а в табличке написано,что imparfait меняется на imparfait…так меняется ли imparfait?
Здравствуйте. На plus-que-parfait меняется прошедшее время passé composé.
Я что-то запуталась с переводом в косвенную речь глагола в Futur immédiat. Вы несколько раз отвечали что глагол aller ставится в imparfait. У меня задание было: «Ton père et moi allons skier le mois prochain.» Elle m’a dit que Я ответила mon père et elle allaient skier le mois prochain а они написали что правильный ответ mon père et elle iraient skier le mois prochain. Кто же прав. Подскажите s’il vous plaît
) продолжаю настаивать на переводе через imparfait
Здравствуйте, Ирина! Тема эта у Вас разобрана идеально, и у меня не возникало трудностей до тех пор,пока мне не попались следующие примеры: необходимо продолжить следующие фразы, переведя их в косвенную речь:
1. « Aurait-il reçu mon invitation? »
Je me demande
Мой вариант ответа: je me demande s’il aurait reçu mon invitation
Варианты моих друзей Сержа и Эрве: je me demande s’il a recu mon invitation
На вопрос, а где же тут тень сомнения, которую выражает кондисьонель, и почему так, ответ был лаконичным: parce que )помогите разобраться,пожалуйста
Здравствуйте! Не могу ничего добавить дополнительно. По правилам грамматики кондисьонель может употребляться при переводе косвенного вопроса. Но, кроме правил, существует еще и языковая привычка… Может, эта неопределенность, по мнению ваших друзей, заключается в самом выражении je me demande? А чтобы не гадать, лучше все-таки попросить объяснения у авторов этого предложения.
Здравствуйте. Мне тут в упражнениях интересный случай попался: Tu ne me (chercher) pas si tu ne m’avais pas déjà trouvé. Ответ: chercherais. Разве по правилам не cond. passe? Спасибо за внимание
@ Ira
Посмотрите здесь — Особенности употребления времен и наклонений в предложениях условия.
Огромное Вам спасибо за помощь! Скажите, пожалуйста, при переводе прямой речи «Elle me demande : » Est-ce que tu as écrit à ton ami ?»» в косвенную время в придаточном предложении в данном случае время не будет изменяться? (Elle me demande si j’ai écrit à mon ami — так правильно?)
@ Galina
Совершенно верно. Если глагол главного предложения стоит в настоящем времени, то времена в придаточном не меняются.
А в каком времени писать письма если не указано время? А как Простое время ( je commencer… Так правильно будет?
@ Кенан
Письма пишутся обычно в том времени, которое требуется по смыслу. Что такое Простое время? Если имеется в виду настоящее, то правило образования здесь.
Ирина Сергеевна, добрый день! Во втором упражнении встретила в ответах несколько предложений, где при переходе из прямой речи в косвенную conditionnel present меняется на conditionnel passe, а судя по вашей таблице времена при переходе остаются без изменения. Не понимаю. Например: (vouloir)
Le chauffagiste lui affirma : « Je voudrais bien vous être agréable, mais ce n’est pas possible. Je reviendrai ici demain sans faute. »
Le chauffagiste lui affirma qu’il aurait bien voulu lui être agréable mais que ce n’était pas possible, qu’il reviendrait là le lendemain sans faute.
Также встретила в примерах переход глаголов в повелительном наклонении в passe simple! Например: (rassurer)
Le jeune blessé lui murmura : « J’ai eu l’occasion d’emprunter la moto d’un copain à moi. Vous ne pouvez pas comprendre. Rassurez plutôt mes parents. »
Le jeune blessé lui murmura qu’il avait eu l’occasion d’emprunter la moto d’un copain à lui, qu’elle ne pouvait pas comprendre, qu’elle rassurât plutôt ses parents.
О нем у вас вообще ничего не сказано. Я немного запуталась, объясните пожалуйста.
P.S. Упражнение №3 на future dans le passe, причем тут прямая и косвенная речь?
В упражнении 4 такое предложение:
«Ta sœur reviendra de son stage la semaine prochaine.» Elle m’a dit que __________.
Your Answer:
ma sœur reviendrait de son stage la semaine suivante
Correct Answer:
ma sœur reviendrait de son stage cette semaine
Ирина Сергеевна, объясните пожалуйста, почему la semain prochaine поменялось в плане passe вдруг на cette semaine?
Еще один вопрос по упражнению:
«Ils vont revenir demain». Elle m’a dit qu’ __________.
Your Answer:
ils allaient revenir le lendemain
Correct Answer:
ils reviendraient le lendemain
Future immediat должно меняться на future dans le passe? А не на future immediat dans le passe?
@ Дарья
Добрый!
) Составители упражнений тоже (иногда)ошибаются или бывают невнимательны, или преследуют какую-то свою логику. Поэтому некоторые вещи я не могу объяснить.
Что касается qu’elle rassurât, то это не passé simple, а imparfait du subjonctif, который вполне уместен после глаголов говорения для побуждения к чему -либо — «…чтобы она…» .
Спасибо. Еще такой вопрос, после трансформации прямой речи в косвенную идет прямой порядок слов, подскажите пожалуйста, я правильно переделала подобный вид предложения?
«Quelles sont les modalites de validation de ce cours?»
Il a demande quelles modalites de validation etaient ce cours.
Заранее спасибо.
@ Дарья
Il a demandé quelles étaient les modalités de validation de ce cours.
Помогите пожалуйста предложение переделать ( прямая, непрямая речь). Hier,» nous somme allés chez Mme Monic et nous lui avons parlé de son fils», dit le commisaire.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться. Предложение нужно переделать из прямой речи в косвенную.
Eric lui demande: «Qu’est-ce qui t’interesse?»
Будет — Eric lui demande ce qui s’interesse.
Права ли я?
Заранее спасибо.
@ Вера
Здравствуйте!
Почти. Местоимение t’ (te) = «тебя» изменится на «его» = l’ (le), поэтому
… ce qui l’intéresse.
в примерах с косвенными вопросами Est-ce que tu viens? — Je veux savoir si tu viens. Ты придешь? разве не tu viendras? или tu vas venir? а тут телефонный вопрос получается, ты пришёл?
я правильно сообразил?
@ seroga
Все три варианта возможны. Настоящее время может использоваться для выражения действий в будущем (Как в русском языке; сравн.: «Поезд приезжает через 10 минут».)
Уважаемая Ирина Сергеевна!
Спасибо за ваш замечательный труд. Объясните, пожалуйста, как понимать первую строчку приведенной вами Таблицы перевода времен
Прямая речь Косвенная речь
présent imparfait
Вы уже отвечали на подобный вопрос #64, что «… Если глагол главного предложения стоит в настоящем времени, то времена в придаточном не меняются». Нет ли тут противоречия?
@ Самвел
Нет. Речь идет об изменении времен в придаточном предложении при согласовании времен (т.е. при прошедшем времени в главном предложении).
Помогите переделать вопрос:
«à qui appartient là maison?»
Начиная с
«il demande. ..»
@Julia
Предложение остается практически без изменений, необходимо только сделать прямой порядок слов (подлежащее, затем сказуемое) после вопросительных слов.
Ирина Сергеевна планируете ли Вы на этом сайте сделать ветку где будут правила писания. Или может быть подскажете сайты где взять эту информацию
@Евгений
Правила правописания = орфографии — http://irgol.ru/bazovyj-kurs-orfografii-frantsuzskogo-yazyka/
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, согласование делается так же, как и в английском? Напр. J’ai parlé à ma nouvelle amie qui s’appelle Anne — не нужно s’appeler ставить в Imparfait?
@Аноним
Здравствуйте! Согласование нужно.
Здравствуйте! Хотелось бы дополнить Вашу статью. Насколько я знаю, согласование времен не делается, если говорится об очевидных истинах, которые всегда постоянны. Напр. J’ai appris que le feu EST chaud — Я узнал, что огонь гарячий.
@Аноним
Да! Спасибо за дополнение.
Здравствуйте у меня вопрос по поводу косвенной речи. Можно ли употребить в придаточном предложении present simple/futur simple/ когда передаем чьи то-слова в которых лицо чьи слова мы передаем говорит о неизменных правилах, привычках ныне живущих людей, и вещах которые еще акутальны(Она мне сказала что купит шоколад-я все еще жду что она купит шоколад)?правильны ли грамматически следущие предложения: Il m’a dit que l’eau glace quand il fait froid. Il m’a dit que il fume beaucoup. Il m’a dit qu il viendra demain. Спасибо!
@Иван
Здравствуйте. Да-да, при выражении общеизвестных и разделяемых истин или факта настоящей реальности используется настоящее / будущее.
Здравствуйте! У меня вопрос правильно ли я перевожу предложение? Спросите его, не знает ли он, кого хотят послать в командировку. Demandez-lui, ne sait pas s’il qui veulent envoyer à la mission d’affaires.
Буду очень признательна за помощь.
@Катя
Здравствуйте. Не совсем:
1) в части, передающей первый косвенный вопрос, сделайте прямой порядок слов;
2) в последней части у Вас отсутствует подлежащее (кто хочет?).
Спасибо огромное😊
Здраствуйте.
Выполняла задание из книги. Там идет 2 фразы:
Je lui repeta «As-tu rencontre ta soeur hier?»
Je lui ai repete:»As-tu rencontre ta soeur hier?»
Между этими фразами есть разница при превращении в косвенную речь?(Кроме passe simple и passe compose)
@Ксения
Здравствуйте. Разницы не должно быть.
Здравствуйте. Огромное спасибо за Ваш сайт. Очень помогает разбираться со сложными вопросами. Искала все же и не нашла почему в следующей фразе использована инверсия Et l’autre tache, AI-JE DEMANDE, ce sont encore deux mans qui se serrent?
Почему, например, в следующем примере прямой порядок слов? Et ca veut dire quoi? a demande Geoffroy.
@Аноним
Здравствуйте.
В словах автора при оформлении прямой речи необходима инверсия. И в обоих Ваших примерах она есть: a demande Geoffroy тоже инверсия.
Возможен ли перевод в косвенную речь, когда в главном стоит настоящее, а в придаточном прошедшие формы?
je dis qu’il m’avait aimé
je pense qu’il a parlé de qqchose
il dit qu’il avait de l’intérêt pour qqchose
Спасибо заранее.
Да, конечно.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильно ли согласование времён в предложениях?
Je vous ai demandé : « Qu’est-ce que vous feriez après le lycée ? »
Je vous ai demandé ce que vous feriez après le lycée.
Ирина Сергеевна, подскажите, пожалуйста, как объяснить, почему сохраняется инверсия в косвенной речи в следующем предложении: Il lui demande où se trouve le Bristol et combien coûte une chambre double.
Это называется «Стилистическая инверсия». Она факультативна и может строится в подобных предложениях (с вопросительным словом и подлежащим-существительным в придаточном предложении).
Спасибо, Ирина Сергеевна!
Здравствуйте! Не могли бы вы подсказать, ставится ли после вопроса инверсия в речи автора? Например, Qu’est-ce que cela signifie? — a demandé le professeur. Почему во второй части инверсия и ставится ли она там в принципе?
Здравствуйте.
В словах автора всегда строится инверсия.
Добрый день. Скажите пожалуйста, нужны ли здесь какие-нибудь запятые? Meme s il se sentait comme une poupee de chiffon a celle qu’etait Joly dans cette danse rediculement burlesque qu’il considerait etre sa vie.
Здравствуйте Ирина Сергеевна. Заметил некоторое расхождение в согласовании времён , а именно в futur simple, futur antérieur и subjonctif présent. Таблица в видео на минуте 12.50> https://www.youtube.com/watch?v=do64IGC0p-s
Наверно, просто, возможны разные варианты согласования времён ?
я кажется и сам разобрался, там одни и те же варианты под разными названиями.
Добрый день ! Будьте добры, вопрос по порядку слов в косвенной речи :
Dans le discours indirect : Il vous demande quand le train arrive. Il vous demande quand arrive le train. Il faut faire l’inversion : quand arrive le train — après QUAND ? Mille mercis ! В некоторых учебниках написано, что нужно делать инверсию: инверсия подлежащего-существительного делается, если предложение не распространено, т.е. содержит только подлежащее и сказуемое.
Инверсия подлежащего-местоимения в косвенном вопросе не делается.
В косвенных вопросах с pourquoi инверсия подлежащего-существительного не делается.
Добрый!
Основное правило: в косвенном вопросе строится прямой порядок слов.
Факультативно: можно сделать инверсию в косвенном вопросе, если его подлежащее не выражено личным местоимением (tu, il, nous….) и предложение не распространено.
Разговорный язык: можно делать, что угодно )) Часто французы в косвенном вопросе употребляют и инверсию, и est-ce que, перенося туда конструкции обычной вопросительной фразы.
Mille mercis !